lördag 3 januari 2009

Wallander vs Woollander

Varje månad spelar in min mor några engelska TV-program och skickar dem till Sverige. Igår fick vi ett mycket konstigt BBC-program - en Wallanderhistoria på engelska. 

Det hade ju varit billigare att översätta en av de befintliga episoderna med Krister Henriksson eller Rolf Lassgård. Vi engelsmän tycker dock inte om textning  och tror att hela världen måste tala engelska (även poliserna i Skåne). Därför porträtteras Wallander av engelsmannen Keneth Branagh som uttalar namnet "Woollander".  


Jag hade hört talas om den nya versionen för att par veckor sedan och mina förväntningar var inte höga. Programmet är ju löjligt ibland, isynnerhet när man tittar på en grupp engelsmän i svenska polisuniformer och bilar men i stort sett är det faktist jättebra och mycket bättre än de svenska versionerna.

Den engelska versionens högre kvalitet är kanske ingen överraskning - varje episod kostade ung. 20M SEK. Programmets framgång kan dock inte helt tillskrivas en stor budget. Branaghs Wallander är "mörkare" och mer övertygande än antingen Lassgårds eller Henrikssons. 

Ok, jag bör sluta skriva nu.. Jag har förmodligen begått någon slags hädelse mot Sverige genom att skriva detta inlägg.... 

2 kommentarer:

Anonym sa...

Detta att man gör en egen "Wollander" ser jag väl inte direkt så udda. Vad jag förstod på ett annat klipp på nätet, så var det mer för att ge serien en atmosfär, som passade den engelska publiken bättre. Hur gör man förövrigt när man sänder utländska serier/filmer i England? Är det tokdubbat som i bl.a Tyskland?

Om du undrar hur jag hittade hit, så sökte jag en förklaring till varför engelsktalande tycks ha en tendens att undvika att lära sig vårt språk. Och du skrev ett inlägg
angående detta vilket sökmotorn hittade.

Mvh
Göran

D. sa...

Hej Göran!

Kanalerna sänder sällan utländska filmer/serier (med undantaget av amerikanska program).

Om de tvingar oss att titta på en utländsk film använder de textning.

Mvh,
Dave